日本の信号機は言語の違いにより青色で緑色ではありません



–日本の信号機は、言語の違いにより青色で緑色ではありません–インスピレーション–ファビオサ

私たちは皆、交差点や通りを横断するときに同じ色の信号を見ることに慣れています。それらは私たちの都市の通常の部分であり、私たちは自動的に赤と緑が世界中の他の場所で使用されていると考えています。しかし、日本では、緑色のライトの代わりに青色が使用されています。理由を知りたいですか?



これは私たちの言語の違いに関連しています。実際、別の言語は現実を見る別の方法を暗示しているかもしれません。言語が色を参照する方法は異なる場合があります。たとえば、ロシア語や日本語などの一部の言語では、ライトブルーとダークブルーの単語が異なり、2つの異なる色として扱われます。他のいくつかの言語は、日本の場合のように、緑と青に同じ単語を使用しています。青と緑には明確な用語がありますが、古代の日本語では、 両方の色に使用されました。

サラリーマン/Shutterstock.com





現代日本語では、 青を指しますが、 みどり 緑を意味します。正式には、信号を通過できる色は 、ライトが緑色の場合でも。これは言語の謎を提起します。

1968年の創設以来、 道路標識と信号に関するウィーン条約、 信号機の標準化を目的とした国際条約は、数十カ国によって署名されています。日本はこの協定に署名していませんが、それでも国はより国際化された信号に目を向けています。



トラベルワイルド/Shutterstock.com

1973年以来、日本政府は信号機を緑色にすることを布告しました。彼らはまだ説明することができます しかし、それらは、例えば外国人に認識されるのに十分なほど緑です。ただし、運転手が免許を取得するために試験に合格する場合、緑ではなく赤、黄、青を区別する機能を含む視力検査に合格する必要があります。



mnimage / Shutterstock.com

これは、言語が人々の現実を調整できる多くの例の1つにすぎません。世界中で、他の言語に相当するものがない国や地域で見つけることができる多くの単語やフレーズがあります。だからこそ、世界を探検するのはとても面白いのです。

ソース: メンタルフロス

また読む: テスラの新しいセミトラックと自動運転車の現実

人気の投稿